Speech Translation Software Version 2

 


El primer software en el mundo para conversaciones multilingües entre 25 idiomas es lanzado por Translate Your World

El primer software completo para conversaciones en tiempo real entre personas que hablan idiomas distintos hace añicos las barreras entre idiomas.  Solo hay que ir a una página web y hablar.

Inscríbase para probar TYWI gratis

 

Translate Your World, desarrolladores de software para la comunicación entre idiomas, invita al mundo a probar la Versión 2 de su nuevo software que permite conversar en tiempo real entre 25 idiomas distintos.  Jamás ha existido algo como Translate Your World.  Solo hay que ir a una página web y hablar.  Las palabras de cada persona se traducen al instante a otros idiomas, y se presentan en forma de subtítulos o se oyen en una atractiva voz sintetizada de computadora.

Se invita al mundo entero a probar gratis Translate Your World y a dar sus ideas y sugerencias para el software en su lanzamiento oficial.  Úselo con sus familiares, amigos y colegas de negocios.  Úselo para aprender otro idioma o comunicarse con personas con discapacidades auditivas.  Translate Your World no es un reemplazo de la manera antigua de comunicarse, sino una forma totalmente nueva de compartir ideas, especialmente con personas con quienes puede haber sido difícil o imposible hablar en el pasado.  Translate Your World convierte la conversación mundial para todos en una realidad que está disponible hoy.

“Técnicamente, Translate Your World es un centro de control que unifica software complementario fantástico de gigantes de la tecnología”, dice Sue Reager, presidente de la compañía e inventora de Translate Your World.  “Microsoft, Google, Nuance, SDL, ReadSpeaker, SIMS, Yandex, WebRTC y muchos más funcionan en armonía y empoderan al mundo para franquear la barrera del idioma y proporcionar a los usuarios acceso a las mejores funciones lingüísticas de cada tecnología.  Muchos de estos programas se encuentran en las computadoras personales, pero se han usado poco o nada... hasta ahora”.

Sue Reager continúa: “La Versión 1 del software traducía lo que decía una persona, pero no lo que respondía la otra persona.  La Versión 1 de TYWI era un software unidireccional de una sola persona a muchas personas para seminarios web y conferencias, que producía transcripciones en forma de subtítulos o subtítulos traducidos al instante para eventos.  Con la nueva Versión 2, casi cualquier persona puede hablar y ser entendida”.

Ya sea en conferencias web, como en Skype, Webex, Adobe Connect o Google Hangout, o en tablets y teléfonos inteligentes, se traduce la conversación entera y hay comunicación.  Más aún, las personas pueden hablar en muchos idiomas distintos a la vez, cada una en su propio idioma, mientras que los subtítulos fluyen en el idioma de cada participante.  La velocidad de la voz computarizada en cada idioma ha mejorado enormemente en comparación con la Versión 1 y ahora solo hay un retardo mínimo después de las palabras habladas originales.

 
 
 

*  *  *  *  *